大家都在看

主页 > W半生活 >两个不同语言的人第一次碰到,是怎幺交流的? >

两个不同语言的人第一次碰到,是怎幺交流的?

2020-06-15 来源:http://www.vns1810.com 426

首先,建议将问题里的「是谁」改为「哪些人」。壹读君当然不可能知道200万年前两个部落的南方古猿突然决定交流一番时,究竟会派出哪位使者,它的身高体重相貌特徵。

翻译,尤其是跨越两种文化之间的翻译,是能够带来很多福利的。毕竟打开新世界的大门,是件很有意义的事情。

今天壹读君就来聊一聊,两个不同语言的人第一次碰到,是怎幺交流的?

资深实习壹读君|董苏豪

最早的翻译家,也许是巫师才对

或者说……神婆。

在最早的原始部落,巫师这个职业,出现时间远早于翻译。即使出现了翻译,那幺最适合担当此职的人,还是巫师。

巫师的翻译对象,通常是「神谕」。当然不能指望天上的神和山野草民使用同一种语言,所以就靠巫师把神说的话翻译出来,说给周围的人听。

虽然听起来很不靠谱,但是当时的人是相信的,最早的巫师也是祭祀,负责传达神旨和预测吉凶。有时,他们也负责做幽灵的客服工作。

比如希腊有一个地方叫Dephi,被联合国教科文组织列为了世界遗产,这里是古希腊祭祀太阳神阿波罗的地方。各地国王或将军若有了什幺迷惑,就可以来这里找女祭司,她们通常会坐在一个三脚架上,吟听阿波罗的神言,并将指示从自己的口中传达下来。

如果想简单理解的话,请脑补一下本土的跳大神。

两个不同语言的人第一次碰到,是怎幺交流的?

语言和语言如何第一次亲密接触

古代不同的部落需要交流,第一步只能直译。当然,这里的交流未必存着什幺文化交融共同进步的念头,最有可能是因为战争。

最初步的翻译是口译。有文字以后,双方都用它来记录发音,以及这个词表达的意义。

首先要弄清的是指示性语言,举个栗子:一个只会说英文的英国人遇到一个只会说中文的中国人,初译开始了。英国人要指着对方,说you;指着自己,说me;指着苹果,说apple。

这样的指示性语言一点点堆砌,加上熟悉了对方的表述方式,就可以产生最基本的交流。比如「你是我的小呀小苹果」。

后来,再从判断句衍生出各种各样解释,从而构成更加複杂的内容。当然从第二步到第三步,远比从第一步到第二步来的艰难。所以需要越来越多做这样工作的人,不同母语的人交流得多了,加上对彼此文化背景愈加了解,翻译这项事业终于从採集文明进入到了农耕文明,出现了正规的词典,还有专业的翻译官大人。

两个不同语言的人第一次碰到,是怎幺交流的?

翻译大神并不是那幺容易出现的

在古代,翻译官们存在着很严重的语言能力欠缺问题,外语能力过四级的凤毛麟角。

在周朝,翻译官被称为「象胥」,原文里「以三象重译而献白雉。」于是重点来了,翻译官派出了三个。

如此大礼,跟尊重我天朝上国倒没有太大关係。因为路太远了,没有人既懂汉语又懂越裳国的语言,所以要先派一个翻译官将越裳国语言翻译成其他的语言,反反覆复辗转,才能译成汉语。

据《尚书》大传记载:「周成王时,越裳氏重九译而贡白雉。」三个心累的翻译官辗转了九次,经历了一个类似「越裳语——广东话——湖南话——湖北话——河南话……——周朝官话」的过程,才翻译成功。回去之后请吸取教训,好好学习普通话。

两个不同语言的人第一次碰到,是怎幺交流的?

翻译讲究信达雅,偏偏有人对第一个要求无比执念

公元前3世纪,72名犹太学者受託勒密二世之邀集体把《圣经•旧约》由希伯来文本译成希腊文本即着名的《七十二子文本》。他们对于「逐词直译」极为热衷,毕竟是上帝的旨意,不可丝毫改动。

译论家斐洛曾如此描述他们翻译的过程,对于「信」的执念大家来感受一下。

「他们彼此相隔而坐,彷彿身附圣灵,在神的感召下翻译。译成之文并非各不相同,而是一模一样,宛如由幕后提词员统一口授。众所周知,每种语文,尤其是希腊文,都有许多语词,同一思想可直译、意译或视情景活译为不同形式。然而现在看来,翻译上帝旨意并非如此,译文所用希腊文与原文所用迦勒底文完全逐词对应,确切符合原文之意。」

两个不同语言的人第一次碰到,是怎幺交流的?

掌握了速记,那幺你就是古代开挂的翻译家

850年至925年,一位阿拉伯医生居住在巴格达,他留下一段叙述:

「……我和一个学生一起,以最快速度为他(一位即将回国的中国人)口述加伦的着作,但他记得更快。我们不相信他记得都对,后经核对,才发现完全正确。

我问他为什幺能记得这幺快,他说:『在我国,有一种书写方法叫速记,这就是你们所看到的。当我们想要快速记下某些东西时,使用这种写法,事后,可以随意将它们整理成原来的文字。』但他又说,即便是位敏于学习的聪明人,要掌握速记,至少也得20年。」

对于古代的翻译者来说,跨文化传播是件伟大的事,那幺翻译的数量就是衡量你是否开挂的标桿。从这一点看,那位速记人才做到了。

两个不同语言的人第一次碰到,是怎幺交流的?

胡乱翻译,就算你存着卖萌的心态也是要死的

早在汉代的法律中,就有对翻译人员的处罚条文。

《张家山汉墓竹简》为研究西汉前期的法律制度提供了最原始的资料。其中有载,汉简《具律》规定:「译讯人为非(诈)伪,以出入罪人,死罪,黥为城旦舂;它各以其所出入罪反罪之。」

若是翻译者乱翻译,导致对他人的定罪量刑有出入,如果因此被错判死罪,翻译者相应地处以黥城旦的刑罚,这是最重的一种劳役刑。如他人被判其他罪的,就要实行反坐。

两个不同语言的人第一次碰到,是怎幺交流的?



上一篇: 下一篇: